Secret 3

 

 
 

 

 

 

 

Index
Secret 1
Secret 2
Secret 3
 Les Paraclets
Référencement

 

  Troisième secret

 

Le parlant.

 

Ce troisième indice se trouve également caché dans l'orthographe du pseudonyme de l'auteur "Nostradamus" nous allons découvrir ce message, et, nous constaterons son importance pour la suite des événements permettant la constitution et la lecture d'un texte en prose.

 

 N  O  S   T  R  A D  A  M  U   S
 1  2   3   4   5  6  7  8   9  10  11

 

N O S:                  Nos.
1  2  3
 
 O S T R:             Autres. (Phonétique de)
2  3 4  5
 
 TRAD:                Traduction (apocope)ou latin
4 5 6 7                trado, tradere qui renforcera le mot.
               
A D A M :            Adam. ce nom trouvera un autre       
6  7  8  9            appui dans la Prose.
 
A M :                    Ame,  (apocope de e) pour âme.
8  9                       (esprit de)
 
 M U  S:               Bouche, (ancien Français)
9 10 11              (mais aussi une indication  précieuse traiter à la fin                            de ce chapitre )

                 

"Nos autres traductions d'ADAM1 son âme par ma bouche"

 Ici le sens de la phrase est très clair. Nous  remarquons ces mots emmêlés. Ceux-ci serviront principalement d'exemple pour la lecture des différents textes.

Nous allons pratiquer l'analyse des mots obscurs. Ce qu'il faut surtout saisir dans les textes de M. Nostradamus, sera avant tout le sens des mots, envisager la perception qui se dégage, et non la précision cohérente de la langue  Française. Ainsi, de ce principe, nous pourrons concevoir une forme de transmission de pensée. Celle-ci se révèle à travers le sentiment du sens des mots et leurs définitions à multiples aspects. Nous passerons du Latin, à l'ancien Français, parfois même au Provençale. Nous devrons affronter aussi l'apocope l'aphérèse et la syncope des mots découverts.

Cette façon nous apportera la certitude du mot à utiliser au cours de la création de la prose.

         "trad" donne la preuve qu'il y a vraiment  une volonté de transmettre. Si nous analysons chacun des éléments découverts, nous constatons que, les mots ne sont pas toujours complets, l'exemple de leur composition servira également à la constitution des autres textes.

M. Nostradamus pratique l'apocope qui est aussi une forme de transmission de pensée;   "trad" dans le sens de la phrase sera considéré comme l'apocope du latin tradito, traditor, traditus, et aussi de tradère. Pour notre part, "trad" nous donnera l'avantage de penser au Français par le mot traduction, puisque tous ces mots possèdent une signification  légèrement différente.

1)Dans le texte en prose découvert, M. Nostradamus parle de cette entité nommée ADAM.
Dans la mythologie Hébraïque ADAM se manifeste sous trois plans:
         ADAM Kadmon. ADAM Belial. ADAM Protoplaste
Il représente l'entité protectrice de l'humanité. Celui qui a inspiré M. Nostradamus.

  exemple pour trad:

 

tradère.      1° livrer remettre

                   2° se livrer, se donner, s'adonner.

                   3° confier.

                   4° laisser par héritage, transmettre.

                   5° transmettre aux autres, raconter.

                   6° transmettre à des disciples,

                       enseigner.   

 

traditio.      1° action de remettre, de transmettre

                    2° transmission, enseignement.

                    3° relation, rapport, mention.

 

traditor.     1° celui qui transmet, enseigne.

        

traditus.     1° tradition.

 

Nous pouvons nous rendre compte, que ces autres sens peuvent s'ajouter en partie à la phrase découverte et ainsi, en augmenter le message toujours d'après la volonté de M. Nostradamus.

  

         1° Se livrer au traduction.

         2° Se donner au traduction,

         3° S'adonner au traduction.

         4° Traduction laisser par héritage.

         5° Transmettre aux autres ces traductions, les raconter.

        6° Transmettre à des disciples, les enseigner, ou en recevoir              l'enseignement.

 

" Mus " nous apporte une autre certitude, il sera le diminutif de musique, il représentera l'ensemble des syllabes servant à désigner les notes de musique.

Et sera l'exemple principale pour la construction de la prose, selon le principe de l'hymne de St Jean Batiste.

C'est Gui D'Arezzo moine au Xièm siècle qui les emprunte à l'hymne de St Jean Batiste, elles représentent les premières syllabes des vers de la première strophe.

          UT queant  laxis

         -sonare fibris

         MI-ra   gestorum

         FA-muli   tuorum

         SOL-ve   polluti

         LA-bii    reatum

         S-ancte I-ohannes

 

En musique une note émise sur un temps faible, ou sur une partie faible d'un temps fort, produit un effet appelé le déhanchement, ou la rupture.

Elle porte également un autre nom, la syncope, qui se rencontre en orthographe par le retranchement d'une lettre au milieu d'un mot.

" Mus " étant le diminutif de musique, avec l'apocope "ique", qui représente l'art de combiner les sons, pour qu'il soit reçu de façon agréable à l'oreille, nous comprendrons dans l'analyse du 3° indice l'importance du mot" Mus" qui s'apparentera avec le mot "son" M. Nostradamus ne laisse rien au hasard, il renforce chaque mot avec une double, une triple, voir même une quadruple signification ayant souvent une légère déviation du sens pour en compléter davantage le message.

Si nous avions rencontré uniquement dans le nom de M. Nostradamus ce principe d'augmentation du sens de la phrase, le doute aurait été permis de croire à une erreur, ou au hasard, mais le cas se répétera trop souvent.   

 

Par ces analyses nous ne pouvons plus nier l'évidence d'une pure volonté de vouloir exprimer un message permettant une bonne compréhension à la futur reconstitution des textes cachés. Nous pouvons constater que l'auteur des centuries désirait nous dire bien des choses avec son pseudonyme, et à travers son écriture secrète sa réussite est complète.

 

Synthèse complète du message.

 

Pour obtenir le mouvement qui donnera le sens, il faudra avoir la foi en sélectionnant les pieds manuellement,  cette manipulation donnera un manuel exposant l'essentiel d'un art, feront de trois fonctions ce qui met tout en mouvement d'accorder l'A.B.C du corps du texte, et les deux sens."

" faire ou laisser sortir, mettre au jour, répandre, publier, faire connaître, exprimer, dire annoncer  être, vers, avec idée de mouvement, artistique, phonétique.

Nos autres traduction d'ADAM son âme par ma bouche

action de remettre, de transmettre

 transmission, enseignement relation, rapport, mention. celui qui transmet, enseigne. une tradition.

 


La quatrième clavicule de lecture, ou quatrième secret sera publié avant la fin du mois de juin 2005

 

 

 

  

 

 


 Copyright (c) Le terrible secret de votre avenir. Tous droits réservés.
Paraclet@paraclet.net