|
|
|
|
|
Troisième secret Ce troisième indice se trouve également caché dans
l'orthographe du pseudonyme de l'auteur "Nostradamus" nous allons
découvrir ce message, et, nous constaterons son importance pour la suite des
événements permettant la constitution et la lecture d'un texte en prose.
"Nos
autres traductions d'ADAM1 son âme par ma
bouche" Nous allons pratiquer l'analyse des mots obscurs. Ce
qu'il faut surtout saisir dans les textes de M. Nostradamus, sera avant tout le
sens des mots, envisager la perception qui se dégage, et non la précision
cohérente de la langue Française. Ainsi,
de ce principe, nous pourrons concevoir une forme de transmission de pensée.
Celle-ci se révèle à travers le sentiment du sens des mots et leurs définitions
à multiples aspects. Nous passerons du Latin, à l'ancien Français, parfois même
au Provençale. Nous devrons affronter aussi l'apocope l'aphérèse et la syncope
des mots découverts. Cette façon nous apportera la certitude du mot à
utiliser au cours de la création de la prose. "trad" donne la preuve qu'il y a
vraiment une volonté de transmettre.
Si
nous analysons chacun des éléments découverts, nous constatons que, les mots ne
sont pas toujours complets, l'exemple de leur composition servira également à la
constitution des autres textes. M. Nostradamus pratique l'apocope qui est aussi une
forme de transmission de pensée; "trad" dans le sens de la phrase
sera considéré comme l'apocope du latin tradito, traditor, traditus, et aussi
de tradère. Pour notre part, "trad"
nous donnera l'avantage de penser au Français par le mot traduction, puisque
tous ces mots possèdent une signification
légèrement différente. tradère. 1° livrer remettre 2° se livrer, se donner, s'adonner. 3° confier. 4° laisser par héritage, transmettre. 5° transmettre aux autres, raconter. 6° transmettre à des disciples, enseigner. traditio. 1°
action de remettre, de transmettre 2° transmission,
enseignement. 3° relation,
rapport, mention. traditor. 1° celui qui transmet, enseigne. traditus. 1° tradition. Nous pouvons nous rendre compte, que ces autres sens
peuvent s'ajouter en partie à la phrase découverte et ainsi, en augmenter le
message toujours d'après la volonté de M. Nostradamus. 1° Se livrer au traduction. 2° Se donner au traduction, 3° S'adonner au traduction. 4° Traduction laisser par héritage. 5° Transmettre aux autres ces
traductions, 6° Transmettre à des disciples, les
enseigner, ou en recevoir l'enseignement. " Mus " nous apporte une autre certitude, il sera le diminutif de musique, il représentera l'ensemble des syllabes servant à désigner les notes de musique. Et sera l'exemple principale pour la construction de la prose, selon le principe de l'hymne de St Jean Batiste. C'est Gui D'Arezzo moine au Xièm siècle
qui les emprunte à l'hymne de St Jean Batiste, elles représentent les premières
syllabes des vers de la première strophe. Ré-sonare fibris MI-ra
gestorum FA-muli tuorum SOL-ve
polluti LA-bii reatum S-ancte I-ohannes En musique une note émise sur un temps faible, ou sur
une partie faible d'un temps fort, produit un effet appelé le déhanchement, ou
la rupture. Elle porte également un autre nom, la syncope, qui se
rencontre en orthographe par le retranchement d'une lettre au milieu d'un mot. " Mus
" étant le diminutif de musique, avec l'apocope "ique", qui
représente l'art de combiner les sons, pour qu'il soit reçu de façon agréable à
l'oreille, nous comprendrons dans l'analyse du 3° indice l'importance du
mot" Mus" qui
s'apparentera avec le mot "son"
M. Nostradamus ne laisse rien au hasard, il renforce chaque mot avec une
double, une triple, voir même une quadruple signification ayant souvent une
légère déviation du sens pour en compléter davantage le message. Si nous avions rencontré uniquement dans le nom de M.
Nostradamus ce principe d'augmentation du sens de la phrase, le doute aurait
été permis de croire à une erreur, ou au hasard, mais le cas se répétera trop
souvent. Par
ces analyses nous ne pouvons plus nier l'évidence d'une pure volonté de vouloir
exprimer un message permettant une bonne compréhension à la futur
reconstitution des textes cachés. Nous pouvons constater que l'auteur des
centuries désirait nous dire bien des choses avec son pseudonyme, et à travers
son écriture secrète sa réussite est complète. Pour
obtenir le mouvement qui donnera le sens, il faudra avoir la foi en
sélectionnant les pieds manuellement,
cette manipulation donnera un manuel exposant l'essentiel d'un art,
feront de trois fonctions ce qui met tout en mouvement d'accorder l'A.B.C du
corps du texte, et les deux sens." "
faire ou laisser sortir, mettre au jour, répandre, publier, faire connaître,
exprimer, dire annoncer être, vers, avec
idée de mouvement, artistique, phonétique. Nos autres traduction d'ADAM son âme par ma bouche action de remettre, de
transmettre transmission, enseignement relation, rapport,
mention. celui qui transmet, enseigne. une tradition.
La quatrième clavicule de lecture, ou quatrième secret sera publié avant la fin du mois de juin 2005
|
Copyright (c) Le terrible secret de votre avenir. Tous droits réservés.
Paraclet@paraclet.net